โดนัลด์ ทรัมป์ ว่าที่ประธานาธิบดีสหรัฐฯ ที่ไม่อาจคาดเดาได้สร้างความตกใจให้กับความสัมพันธ์ระหว่างประเทศอีกครั้ง เมื่อเขาพูดคุยกับผู้นำไต้หวัน Tsai Ing-wen ทางโทรศัพท์ การโทรดังกล่าวได้รับความสนใจจากFinancial Timesเมื่อวันศุกร์ที่แล้ว
การสนทนาได้รับการรายงานครั้งแรกโดยเจ้าหน้าที่ที่สนับสนุนไต้หวันในทีมการเปลี่ยนผ่านของทรัมป์จากนั้น Tsai ได้กล่าวว่าเป็นผู้ริเริ่ม ตามที่กล่าวอ้าง (หรืออุทาน) ในทวีตที่ตามมาของทรัมป์
ใครก็ตามที่ทำการเคลื่อนไหวครั้งแรก การเรียกร้องดังกล่าวได้ขัดกับพิธีสารทางการฑูตจีน-สหรัฐฯ เป็นเวลา 37 ปี ที่สหรัฐฯ ยอมรับและเคารพนโยบาย “จีนเดียว” ไม่มีประธานาธิบดีสหรัฐหรือประธานาธิบดีที่ได้รับเลือกคนใดเคยโทรหาผู้นำชาวไต้หวันในช่วงหลายทศวรรษที่ผ่านมา
สื่อข่าวในสหรัฐอเมริกาและทั่วโลกตามมาด้วยข่าวด่วนและการวิเคราะห์ในเชิงลึก งงงวยอย่างสุดซึ้งกับการโทรอย่างกะทันหันในขณะที่คาดเดาปฏิกิริยาที่โกรธเคืองที่เป็นไปได้จากประเทศจีน และการเบี่ยงเบนนโยบายของจีนจากสหรัฐฯ ที่เป็นไปได้
แต่การแปลการตอบสนองในที่สุดของจีนอาจทำให้เรื่องสับสนมากขึ้น
คำตอบของจีน
แม้ว่าการเปลี่ยนแปลงนโยบายต่างประเทศของสหรัฐฯ ระหว่างตำแหน่งประธานาธิบดีของทรัมป์อาจคลุมเครือและคาดเดาไม่ได้ แต่ปฏิกิริยาของจีนก็คาดเดาไม่ได้น้อยลง Chris Buckley ผู้สื่อข่าวของ New York Times Beijing ขณะรอการตอบกลับอย่างเป็นทางการจากประเทศจีน โพสต์บน Twitter:
และจีนก็ทำเช่นนั้น รัฐมนตรีต่างประเทศจีน หวัง ยี่ เสนอความคิดเห็น สั้นๆ แต่เป็นแบบจีน ในการให้สัมภาษณ์กับฟีนิกซ์ ทีวีซึ่งมีสำนักงานในฮ่องกง โดยอธิบายว่าการเรียกร้องดังกล่าวเป็น “ เสี่ยว ตง จั่ว ” ของไต้หวัน และยืนยันว่านโยบาย “จีนเดียว” จะไม่เปลี่ยนแปลง
สัญญาณผันผวนนโยบายจีน? การย้ายผลประโยชน์ทางธุรกิจส่วนบุคคล? หรือเพียงแค่ใจร้อนเกินไป? สื่อตะวันตกพยายามอย่างหนักที่จะถอดรหัสความตั้งใจที่แท้จริงของทรัมป์ที่อยู่เบื้องหลังการโทร แต่ที่นี่ฉันต้องการเน้นว่าสื่อภาษาอังกฤษแปลและรายงานวลีที่ละเอียดอ่อนจาก Wang Yi อย่างไร
‘เคล็ดลับเล็กน้อย’
“เล่ห์เหลี่ยม” หรือxiao dong zuoในภาษาจีน หมายถึงพฤติกรรมที่ไม่ซื่อสัตย์หรือไม่เหมาะสมในรูปแบบที่ซ่อนเร้น ลอบเร้น ซึ่งมักมีเจตนาร้าย มีรายงานว่าเหมาโทษฝ่ายตรงข้ามทางการเมืองหรือพันธมิตรที่เขาเห็นว่าเป็นภัยคุกคาม (Lin Biao, Gao Gang หรืออีกหลายคน ซึ่งทั้งคู่ถูกกำจัดในภายหลัง) สำหรับ “ xiao dong zuo ” หลายครั้ง
ในสำนวนการเล่นเกม ตรงกันข้ามกับ “ xiao dong zuo ” คือการเล่นไพ่บนโต๊ะ ในกรณีของทรัมป์-ไจ่ไจ๋ หวางยี่ฉลาดที่จะใช้คำพูดภาษาจีนนี้เพื่อถ่ายทอดจุดยืนที่เข้มงวดของปักกิ่ง แต่คลุมเครือ การกล่าวโทษไต้หวันสำหรับการเรียกร้องและการย้ำนโยบาย “จีนเดียว” ถือเป็นเรื่องหนักหนา แต่หวางยี่ยังคงคลุมเครือว่าจีนโกรธแค่ไหนและจะดำเนินการอย่างไร
เนื่องจากทรัมป์ยังไม่ได้เข้ารับตำแหน่ง จึงควรปักกิ่งที่จะหลีกเลี่ยงความคิดเห็นที่รุนแรงและมุ่งเป้าไปที่ไทเป ความคลุมเครือทำให้ปักกิ่งมีความยืดหยุ่นมากขึ้นในอนาคต
เมื่อแปลการตอบสนองอย่างเป็นทางการของจีนเป็นภาษาอังกฤษ สำนักข่าว Xinhua ของจีนใช้ ” เคล็ดลับเล็ก ๆ น้อย ๆ ” ในรายงานภาษาอังกฤษ ในขณะที่สถานีโทรทัศน์ CCTV ของจีนและหนังสือพิมพ์ภาษาอังกฤษของรัฐ China Daily ใช้เวอร์ชันอื่น: ” การดำเนินการอนุญาโตตุลาการ ” ซึ่ง แท้จริงแล้วเป็นการแปลตามตัวอักษรที่ใกล้ที่สุดของ “ xiao dong zuo ” เนื่องจากxiaoหมายถึงผู้เล็กน้อย ในขณะที่ “ dong zuo ” คือการกระทำ ในความหมายที่แท้จริงที่สุด
แต่เมื่อเปรียบเทียบกับ “อุบายเล็ก ๆ น้อย ๆ” การเรียกบางสิ่งว่าเป็น “การกระทำเล็กน้อย” เป็นการดูหมิ่นเจตนาของผู้ถูกกล่าวหาและความโกรธของผู้กล่าวหา องค์กรข่าวภาษาอังกฤษหลายแห่ง รวมทั้งFinancial Times , the New York Times , Reuters , Washington Postหยิบเวอร์ชั่นของกล้องวงจรปิดขึ้นมา
ในทางกลับกัน “กลเม็ดเล็กๆ” เวอร์ชันซินหัวถูกอ้างถึงในWall Street Journal , Los Angeles Times , The Guardian , the BBC , NPR , the TelegraphและQuartz
สื่ออื่นๆ มีความเข้าใจใน “ เสี่ยวตงจั่ว ” ของตนเอง CNNมีการแปลเป็น “เรื่องตลก”; และสิงคโปร์สเตรทไทมส์ได้ใส่ “กลเม็ดเล็กๆ” ในรายงานของพวกเขา ในทั้งสองกรณี การตอบสนองของจีนไม่ได้ถูกมองข้าม
ใน Twitter ผู้สื่อข่าวชาวจีนดูเหมือนจะเกาหัวกับการแปลที่ดีกว่า
ไม่ชัดเจนว่าเหตุใดร้านค้าบางแห่งจึงเลือกเวอร์ชันที่ไม่ได้เล่น แต่สิ่งที่ชัดเจนคือxiao dong zuoซึ่งแปลเป็น “การกระทำเล็กน้อย” “เคล็ดลับเล็กๆ น้อยๆ” หรือ “ฉู่หนาน” ส่งสัญญาณที่แตกต่างกันมากเกี่ยวกับทัศนคติของจีน
หากเข้าใจคำว่า ” xiao dong zuo ” ว่าเป็น “อุบายเล็กๆ” แทนที่จะเป็น “การกระทำเล็กๆ น้อยๆ” เราอาจคาดหวังว่าจะมีการร้องเรียนที่เข้มงวดอย่างเป็นทางการจากจีนซึ่ง จะเกิด ขึ้น
อย่างน้อยไทเปที่พูดภาษาเดียวกัน ก็ไม่มีปัญหาในการเข้าใจสิ่งที่ ปักกิ่งพูดเป็นนัย
หายไปในการแปล
การแปลผิดโดยสื่อ หรือการแปลที่หายไปในความแตกต่างทางวัฒนธรรม ไม่ใช่คุณลักษณะใหม่ของความสัมพันธ์ระหว่างประเทศที่ละเอียดอ่อน
ในปี 2549 CNN รายงานว่าประธานาธิบดีอิหร่าน Mahmoud Ahmadinejad กล่าวว่าอิหร่านมีสิทธิที่จะ “ใช้อาวุธนิวเคลียร์” โดยที่ความจริงแล้วสิ่งที่ประธานาธิบดีอิหร่านหมายถึงคือ”พลังงานนิวเคลียร์ “
แม้ว่าความแตกต่าง “เล็กน้อย” หรือ “กลอุบาย” อาจไม่ร้ายแรงเท่าระหว่าง “อาวุธนิวเคลียร์” และ “พลังงานนิวเคลียร์” ในบริบททางการทูต คุณไม่สามารถระมัดระวังในการเลือกการตีความทางการฑูตที่แม่นยำที่สุดได้ คำแถลง.
ในขั้นตอนนี้ อาจเป็นเรื่องยากที่จะให้การตีความอย่างน่าเชื่อถือเกี่ยวกับเจตนาของการเรียกร้องของทรัมป์-ไจ่ที่ไม่เคยเกิดขึ้นมาก่อน แต่ความหมายมีนัยสำคัญ ตัดสินจากด้านใดด้านหนึ่ง
ในขณะที่จีนกำลังต่อสู้ดิ้นรนเพื่อให้เข้าใจถึงการเรียกร้องนี้ โลกก็พยายามไม่น้อยไปกว่านั้นที่จะทำความเข้าใจกับการตอบสนองของจีน การรายงานข่าวอย่างกว้างขวางของสื่อต่างประเทศบอกเล่าเรื่องราวของระเบียบโลกที่ไม่มีใครอยากเห็นจีนที่โกรธแค้น โดยเฉพาะอย่างยิ่งกับทรัมป์ที่เป็นผู้นำสหรัฐฯ
ความเข้าใจที่ถูกต้องเกี่ยวกับการตอบสนองของแต่ละฝ่ายนั้นต้องการการเน้นที่การแปลตามบริบทมากกว่าการแปลตามตัวอักษรจากสื่อ